*YES, I do all translations, editing and proofreading for these languages myself. I do not work with teams or subcontract work unless specifically requested to do so by clients.
CAT TOOLS
Trados 2017, 2014, 2011, 2009, 2007 (11 years experience)
MemoQ latest offline and and browser versions (9 years experience)
Across latest version (7 years experience)
Crossweb (4 years experience)
Wordfast latest version (4 years experience)
AREAS OF SPECIALISATION
Game localisation: done work for Ubisoft, Blizzard and countless Chinese companies (ZH>EN) and game app developers around the world. Examples: all localisation on the original "基地争霸" ("Polar Wars") online game and "Khaba - the game" for Android, etc.
Legal translation: including contracts, proposals, marriage & divorce certificates. Currently working with Chongqing Legal as head of expat legal department and foreign language liason / translator / interpreter
Multilingual copywriting (creative marketing translation): I am able to do creative copywriting translation work in any field.
Website localisation: full localisation of content & multilingual website development
Medical translation: medical equipment, medicine (dosage information and instructions, etc.), medical journals, medical experimentation logs, medical price lists, medical equipment usage instructions
Government work: the GB (国标) Chinese emissions standards documentation was localised entirely on my own. I also translated dozens of standard documents and forms for the Chinese Immigration (出入境) and Labour Departments (就业局)
Tourism: tour guide booklets, site attraction information, historical information
Marketing & advertising: advertisements, marketing schemes, sales pitches, etc.
Dialogues: conversation records for official use in emigration/immigration applications
Diplomas: educational diplomas, report cards, certifications, credentials, etc.
Book translation: fiction (novels), non-fiction (studies, self-help, research, science)
Subtitling: documentaries, variety shows, talkshows, TV interviews, movies & film, TV series, comedies, miniseries
Bilingual transcription: video files, audio files, court hearings, interviews, TV programmes, advertisements, etc.
Financial materials: news, predictions, market analyses for financial news outlet and trading platforms
Localisation Project Management Experience*
Onsite localisation project management (China)
large projects (over 1 million source characters) for the GB (国标) documentation of China - team consisted of 11 translators
full translation of various tenders for CISDI, FIAT, Lafarge and Changan in China
countless web localisation projects for international brands and companies including Chongqing Legal and Chongqing Dentist
Remote localisation project management
on dozens of projects, mainly for multilingual apps, desktop software and games. Past clients include:
Blizzard
Bioware
Google Tech
Microsoft (Bing AFR UI localisation)
Bosch
Opel
Aixtra
Tencent
Alibaba
Walmart (all legal documentation for 2017)
ABB
Bayer
BASF
Deaking
Silktrader
*As a freelancer, I only subcontract translation work when specifically requested to do so by clients. All other localisation work in the language pairs listed on this page is carried out exclusively by myself.
RATES
Chinese > English (UK/US)
0.07 - 0.09 USD per source character
German > English (UK/US)
0.075 - 0.09 USD per source word
French > English (UK/US)
0.07 - 0.09 USD per source word
Spanish > English (UK/US)
0.07 - 0.09 USD per source word
Japanese > English (UK/US)
0.07 - 0.09 USD per source character
Afrikaans > English (UK/US)
0.13 USD per source word
Dutch > English (UK/US)
0.13 USD per source word
Italian > English (UK/US)
0.07 - 0.09 USD per source word
*Rates are negotiable based on monthly volume, payment methods, etc.